Ну, вы понимаете, какая там лексика; даю пример, с первого листа.
Оригинал:
Перевод (без обрезанный фразы):
1. Праздно павший*
Он был американцем, так что было совершенно справедливо его пристрелить.
Я уже один раз зацепил этого малого — куда-то в район его дряблого филе, — и теперь находился в пылу преследования со свойственным мне упрямством, за которое я в определённой степени известен. Вследствие причин, которые я сочту слишком скучными, чтобы останавливать на них внимание, в текущий момент я цеплялся за подножку автомобиля, в буквальном смысле проносясь сквозь захлёбывающиеся улицы Манхэттена. Передо мной в своём великолепном изяществе маячила новостройка Крайслер Билдинг, вонзавшаяся подобно мечу в холодное, ослепительно голубое небо. Лёд и солнце обрасывали блики с его облицовки — болезненно яркие, вонзавшиеся в глаза, как иглы.
Для тех из вас, кто не в курсе (Бог мой, да где вас носило?) — меня зовут Люцифер Бокс: художник, временами автобиограф и агент (более чем секретный) правительства Его Величества. Печально вас об этом информировать, но художественная моя карьера в настоящее время пребывала в некотором штиле. Мода, псина весёлая, но непостоянная, двигалась дальше, и светлые умы новой школы созерцали меня с подозрением.
_______
*юмор в том, что там игра слов с Fallen idol, кто б мне подсказал, как это перевести адекватно...))
Короче, если добьём главу до конца, будем точно знать контекст, я сейчас навскидку не рожу.))
Ну как, сдюжим,