ПРИСКАЗКА:
Добрый вечер, я дурень.
Нет, даже не так; я слегка выпала из нормального течения вещей. Работа немножечко придавила своей интенсивностью, так что дома я просто лежу мягкой мордой в подушку и слушаю странные подкасты. И рисую, как без этого. Иногда даже пытаюсь что-то писать, но по таким дремучим пейрингам, что хоть святых выноси. Но всё это не даёт морального права моему встроенному в организм шилу лежать недвижимо, так что…

СКАЗКА:
Жил-был в конце восемнадцатого — начале девятнадцатого века такой польский аристократ, некий шляхтич по имени Ян Потоцкий. Если на этом этапе вы уже понимаете, о чём пойдёт речь, дальше можно пропустить абзац-другой. Вплоть до собственного самоубийства в 1815 году он продолжал дополнять историями свою книгу «Рукопись, найденная в Сарагосе». Про первую, неполную её публикацию вам никто ничего точно не скажет, и ореол безумия вокруг неё только усугубляет то, что Потоцкий застрелился серебряной пулей.

Сама книга была написана на французском языке (тут я могу сказать пару слов про тогдашнюю моду на языки в аристократических кругах, но я неистовым образом промолчу), а описываемые в ней события происходили в Испании где-то за полвека до наполеоновских войн. Не стану углубляться в то, сколько там точно историй и какие там использованы мифологические мотивы, но по мотивам одной из них Анри Волхонский и Алексей Хвостенко в 1970 году написали текст песни. Текст был положен на музыку Жана Ферра, и в итоге у нас получилась песня «Орландина».

К вящему моему сожалению, всю прелесть «Орландины» решительно невозможно описать иностранцам. Лично меня каждый раз под корень рубит версия Ольги Арефьевой с фактическим «отыгрышем» персонажей (если помните эту живую версию, где она так противно скрежещет, мол, ДААА, ЭТО Я!). Когда я это дело показала кому-то из своих перманентно пасущихся (а то и живущих) за бугром и периодически околачивающихся у служебных входов лондонских театров знакомцев, товарищи сказали, что на регулярной основе испускают «меееееерзостный крик», и никак иначе их ночные театральные бдения не описать.

Тут-то у вашей покорной Хозяйки шило в организме и загорелось.

Забегая вперёд: да, я это перевела. Да, в стихах. Да, вычитывал носитель языка.
А теперь оцените интернационал: ниже лежит перевод на английский песни, написанной по-русски по мотивам новеллы в книге, написанной поляком на французском про события в Испании.
Ну и… да. Теперь это и англичане поймут)))



{txt}