Я обещала - я выкладываю.
Финал ждите после полуночи.)))
ПЧЁЛЫ НЕ ТО, ЧЕМ ОНИ КАЖУТСЯ
Автор: Док.
Рейтинг и предупреждения: PG.
Категория: gen, осмысленный, но беспощадный.))
Персонажи: Лестрейд, Шерлок, Джон, Майкрофт, «Антея» и все-все-все, включая
Дисклаймер: Всё придумал Конан Дойль, подобрали и отряхнули от пыли BBC — а я нервно конспектирую собственные кошмары.
Авторские ремарки: Contessina попросила фиков про Лестрейда, а, вернее — «чтобы он там бегал, расследовал, рявкал на подчиненных, с нервов снова начал курить, снова рявкал — на Шерлока ради профилактики, потом куда-то бежал опять, сражался с коррупцией какой-нибудь... А, чтобы там еще были маньяки, и вся дружная компашка под его чутким руководством их со страшной силой разгадывала, а в перерывах появлялся Майкрофт, сначала портил нервы окружающим, потом слегка и выборочно спасал - маньяки не учитываются, мама их бы не одобрила, - а потом народ пил бы пиво, дружно огрызался и цапался, пиликал на скрипке, обзывался сумасшедшими и мечтал о следующем приключении». Автор не устояла.
Синопсис: Инспектору Лестрейду в жизни не повезло два раза, и оба эти раза носят фамилию «Холмс». И если за младшим просто нужен глаз да глаз, чтобы он не увлёкся и не угробил себя и окружающих, то со старшим всё сложнее. Но с обоими братьями даже банальное дело о пропавшем человеке выворачивается наизнанку, обрастает интригами и вообще… не то, чем кажется. И никто не объяснит инспектору, что это за неправильные пчёлы, которые делают неправильный мёд. И что такое «восточная база» — тоже непонятно. А кто такая «Асфодель» — и вовсе загадка. Всё сам, инспектор, всё сам, догадаешься — получишь конфетку… хотя иногда лучше не догадываться, вы же сами понимаете, правда?

Начало здесь.
SOUNDTRACK INCLUDED
— Доктор Кимберли Шейн, — быстро говорил Шерлок, набивая что-то на своём ноутбуке. — Двадцать девять лет, не замужем, детей нет. PARTIE III
3.1
— Доктор Кимберли Шейн, — быстро говорил Шерлок, набивая что-то на своём ноутбуке. — Двадцать девять лет, не замужем, детей нет. Близкая знакомая Герберта Вестхауса, труп которого был найден в прихожей её квартиры. У неё на кухне химическая лаборатория, у него в кармане подозрительный предмет, с которым сейчас возится Лестрейд… кстати, он ответил на сообщение?
— Нет, — односложно отозвался Джон, который в этот момент как раз пытался нормально позавтракать. Технически, это было даже «поздно пообедать», но с Шерлоком грани понятий о своевременности приёма пищи стирались.
— Итак. Девушка с узким кругом общения, без особой связи с родственниками, живёт нелюдимо, квартира обставлена…
Убого, подумал Джон.
— …до предела функционально, без всяких украшений. Нет, Джон, Вестхаус приехал к ней не по личному интересу. Она не была его девушкой. Она была его коллегой по работе. Учитывая, что работали они официально в разных организациях, возникает вопрос… над чем же они работали вместе? Общие интересы в области токсикологии и фармакологии налицо…
— Почему ты считаешь, что она не была его девушкой? — вступился за образ хмурого клона Молли Джон.
— Потому что его девушка бы позвонила в полицию, когда нашла его труп, а не стала незаметно сбегать, оставив странные подсказки. Кстати, из неё выйдет толк: написать кусок адреса на наклейке на банке с явным образцом отравы…
— Ты про мёд?
— Разумеется, я про мёд, там не было другой отравы. Так вот: написать это, полностью сымитировав аптекарские сокращения, так, чтобы это не привлекало внимания… Джон, эта девушка умна. И до смерти боится тех, кто убил Вестхауса. Ага, вот оно! — Шерлок отставил ноутбук и вскочил с дивана. — Джон, дожёвывай, едем. Я вычислил адрес.
— Далеко? — удручённо уточнил Уотсон.
— Не очень. Слегка за черту города, большой дом, большая оранжерея. Да, это точно то, что нам нужно. Держу пари, пчёл они держат там же.
— Думаешь, пчёлы там всё-таки замешаны? — вскинул брови Уотсон.
— Ну а как ещё? — рассеянно отозвался бегавший по комнате с одной перчаткой в руках Шерлок. — А. Так. Стоп.
Детектив отбросил перчатку и, снова сев за ноутбук, пропал для общества ещё на несколько минут, за которые Джон успел дожевать обед, не давясь на ходу. Судя по тому, как Шерлок периодически хмурился, результаты его изысканий его… интриговали.
— Лестрейд, кажется, роет в ту же сторону, — пробормотал он, пока Джон мыл посуду.
— Что?..
— Лестрейд перетряс старые незакрытые дела с отравлениями ядами органического происхождения, — чуть громче отозвался Шерлок, стуча по клавишам. — М-м. Надо же. Массовое самоубийство, яд на основе алкалоида аконитина. Кое-кто, сотрудничавший с Вестхаусом, безбожно светит свои способы работы… Одна смерть от паралича дыхательных центров… Джон, напомни, аконитин обладает кумулятивным действием?
— Нет, он выводится из организма, — пожал плечами Уотсон. — А что?
— Значит, я могу тебе предложить как минимум один симпатичный сценарий убийства мёдом, который я попробовал, — промурлыкал Шерлок.
— Удиви, — хмыкнул Джон.
— Рутинное чаепитие, Джон. Если ты ходишь в гости к одному и тому же человеку и ешь у него за чаем, скажем, тосты с мёдом изо дня в день, у тебя не возникает подозрений в адрес этого самого мёда. Потому что тебе дают смесь без примеси аконита. Тебя отравить будет проще простого, когда у тебя выработается привычка и доверительное отношение. А если ты ещё и идёшь всем рабочим отделом на чай к начальству — в рамках традиции, например…
— …то на выходе мы можем легко получить массовое и вполне добровольное отравление одним и тем же ядом, — закончил мысль Уотсон.
— Именно, — ухмыльнулся Шерлок.
— Нетривиально, — признал Джон. — Но кому такое может понадобиться? И не проще ли тогда просто подсыпать всем мышьяка, допустим?
— Не проще, — захлопывая крышку ноутбука, заключил Шерлок. — Потому что мышьяк на полке в доме вызовет подозрения при обыске, а банка мёда будет просто банкой мёда. Ни один эксперт не сможет тебе сказать точно, с чем именно попал в организм алкалоид. В крайнем случае, можно будет всё списать на несчастный случай.
— Но кому…
— …нужно такое чаепитие, которое можно потом обставить, как массовое самоубийство? — подхватил Шерлок, наматывая шарф на шею. — А ты подумай, Джон: кому выгодно уничтожение подчинённых целыми отделами? И кто может финансировать независимую команду фармацевта и химика? Уж наверное не какая-нибудь бабушка-маньяк с ланкаширской пасеки.
— Правительство? — предположил Джон.
— Не-ет, Майкрофту эти игрушки незачем, — хмыкнул детектив, запахивая пальто. — Скорее, какой-нибудь теневой организации… Джон, ты так и будешь стоять, или мы поедем узнавать, что за место нам указали в подсказках?
— Я захвачу пистолет, — отозвался Уотсон тем же тоном, которым сообщал, что сходит купить молока.
Шерлок счастливо улыбнулся.
3.2
— Чисто, — сообщила Анвар, вынимая передатчик из уха. — Ни камер, ни минирования территории, ни даже пчёл-убийц каких-нибудь. Людей, впрочем, тоже нет. И, судя по данным, которые мне сейчас предоставили…
Лестрейд недоверчиво моргнул:
— Данным?!
— Связь с ассистенткой шефа, — помахала передатчиком Анвар. — У неё под рукой, скажем так… много информационных каналов. Пока я осматривалась, она пробила план дома. Его явно перестраивали лет пять назад, но приблизительные планы у нас есть. И у нас возникло подозрение, что это только «верхушка».
— В смысле, под домом врыт бункер? — хохотнул Лестрейд. И осёкся, глядя на выражение лица собеседницы. — Что, вы серьёзно так думаете?!
— Лично я серьёзно думаю, что там-то и сидит доктор Шейн, — выразительно вскинула брови Анвар. — И советовала бы проверить это вам — хотя бы потому, что у вас есть жетон полицейского. Нервных химичек в бегах он должен успокаивать. Ну, мне так кажется, во всяком случае.
Приехал, подумал Лестрейд. Прогуляться и осмотреться. Ну конечно. Без ордера и подкрепления, так, цветочки в окрестностях пособирать…
— Тут ещё один момент, — задумчиво проговорила Анвар, выуживая из бардачка колбу-головоломку. — Тут цифр больше, чем нужно для указания на адрес. Как минимум на шесть штук. И я бы на вашем месте запомнила комбинацию — ну, вдруг пригодится…
Лестрейд на секунду прикрыл глаза. Взвесил степени риска. Представил варианты последствий. Нащупал в кармане изрядно похудевшую за время дороги сигаретную пачку. И обречённо вздохнул.
— К чёрту, — буркнул он, открывая глаза. — Анвар, у вас есть, чем писать?
— Обижаете, — фыркнула женщина, доставая откуда-то красный маркер таких габаритов, что это больше напоминало фаллоимитатор.
— Запишите номер сержанта Донован, — начал диктовать инспектор, с сомнением косясь на то, как Анвар закатывает рукав, готовясь писать красным монстром. — И мой, на всякий случай… ох. Вы и левой писать можете?
— После ранения выучилась, — сквозь зажатый в зубах колпачок поведала Анвар. — Мгм. Так. Всё верно?
— Д-да, — глядя на два ряда крупных красных цифр на обоих предплечьях женщины, смирился с текущей реальностью Лестрейд. — Давайте, я тоже, эм-м… запишу цифры из головоломки.
— Давайте руку, я попробую помельче, — безапелляционно потребовала Анвар, которую происходящее, кажется, развлекало. — В головоломке они, правда, римские, но вы на месте как-нибудь сами разберётесь…
Безумие, думал Лестрейд, глядя, как аккуратно выводит красным на его запястье римскую пятёрку эта по-своему жуткая женщина. И ведь он правда собирался зайти в этот дом с оранжереей. И ведь он правда думал, что там может быть и бункер в фундаменте…
— Наклонитесь ближе, — скомандовала Анвар. — Вам в какое ухо удобнее — в правое или в левое?
— Простите?..
— Передатчик, — усмехнулась она. — Я же не могу вас без поддержки с воздуха оставить, правда? Ассистентка у шефа толковая, мне спокойней будет… Ну так какое?
— Давайте правое, — смирился Лестрейд.
— Вот и хорошо, — задумчиво кивнула Анвар, как-то хитро прицепляя пуговку передатчика на нужное место. — Вот и славно… Дайте сюда руку. Вот здесь — сенсор, активирует связь. Нащупали?.. Вот тут — громкость. Включите, как только зайдёте на территорию. А я буду сидеть тут и сторожить машину. Если не вернётесь через сорок пять минут — звоню сначала вам, потом вашему сержанту. Сойдёт для плана отступления?
— Вполне, — признал инспектор.
— Так, вроде всё… — пробормотала одноглазая. — Хотя — нет, постойте.
Лестрейд, уже собиравшийся выбираться из машины, обернулся к ней.
— Забыла последнее, — спокойно пояснила Анвар, деловито сгребая инспектора за воротник куртки, притягивая ближе и без всяких предупредительных выстрелов в воздух целуя в губы.
Лестрейд успел подумать о том, что недавно курил. А потом распробовал привкус рома на языке у странной одноглазой наёмницы и подумал, что, в целом, вопрос курения в данном случае не имел решающего значения. По крайней мере, успел подумать Лестрейд, хоть у кого-то из подчинённых Холмса в наборе причуд есть что-то приятное и человеческое…
— Вот, — довольно облизнувшись, вынесла вердикт Анвар. — Теперь можете идти.
— Стратегический смысл в этом был? — не удержался от смешка инспектор.
— Ещё какой, — оскалилась Анвар. — У нас в батальоне это называлось «экстренным поднятием боевого духа». И скажите, что у нас в батальоне были не правы!
3.3
Если бы Лестрейду сказали, что ему придётся в одиночку заходить в дом, оснащённый бункером, попутно сосредоточенно ковыряясь в ухе, чтобы настроить громкость на передатчике, он бы сказал, что у сказавшего такое слишком живое воображение. Ну и фильмов про Джеймса Бонда надо смотреть меньше.
Реальность, чтоб её, превосходила ожидания, как в рекламном слогане «Тойоты».
— …жно быть слышно, — с середины фразы мурлыкнул внезапно оживший передатчик. — Инспектор, вы вошли?
— У главного входа, — чувствуя себя немного глупо, отозвался Лестрейд. — Причём тут… не заперто. Тут точно никакой сигнализации нет?
— Перед вами тут осматривалась Анвар? — уточнил мягкий голос в передатчике.
— Н-ну…
— Значит, сигнализации нет.
— А у вас там… — Инспектор поискал нужное выражение. — Новостей с восточной базы не было?
— Мы над этим работаем. Шеф занимался той же проблемой, что и вы, только с другого ракурса. Мы не исключаем возможности того, что он может находиться в этом здании.
— Зовут-то вас как? — помолчав, на всякий случай уточнил инспектор.
— Асфодель, — без запинки выдал передатчик.
— Красивый позывной, — оценил инспектор.
— Спасибо, — как-то неожиданно невнятно отозвался передатчик. И тут же вернулся к деловому тону: — Обозначьте ваше положение в пространстве, мне нужно сориентироваться по плану.
— Зачем? — прежде, чем обдумать вопрос, ляпнул Лестрейд.
— У нас на руках официальные планы. Дом перестраивали. Там, где будут различия в планировке, скорее всего, и находится проход в бункер.
— Логично, — не стал спорить инспектор. — Так… я зашёл с центрального входа, сейчас в коридоре. Здесь есть лестница на второй этаж, большой платяной шкаф и закрытая дверь по левую руку… Слушайте, Асфодель, вы уверены, что ваш шеф где-нибудь здесь не засел?
— Маловероятно, чтобы шеф находился на этом уровне здания, — отозвался передатчик. — Мы проверили несколько вероятных вариантов его местонахождения, и теперь исходим из теории о том, что сигнал на его коммуникатор не проходит, а это подразумевает то, что он может быть в бункере.
— Ну, может, он в ванной заперся, — предложил вариант Лестрейд.
— Он не запирает дверь в ванную, — внезапно хохотнул передатчик. — Он всегда оставляет шанс экзотическим самоубийцам…
— В смысле? — тихо уточнил инспектор.
— Шанс быть застреленным из заляпанного пеной «штейера». — Искажённый помехами голос Асфодели звучал почти с нежностью. — Очень экзотично, верьте на слово. Попробуйте дверь налево…
Зря она мне это сказала, подумал Лестрейд, когда и через десять минут брождения по дому не смог прогнать из воображения образ Майкрофта Холмса по уши в душистой пене для ванн. Поганое воображение ещё и дорисовывало туда выводок пластиковых уточек самого угрожающего вида. Не говоря уже о том, что Майкрофт даже в ванне в мыслях у Лестрейда был одет в неприятно дорогой деловой костюм. Судя по всему, пена для ванн и «штейеры» с глушителями больше никогда не имели шансов быть прежними в глазах инспектора.
Простукивать стены, имея карту на другом конце беспроводной связи, как выяснилось, было скучновато. Если бы инспектор не вздрагивал от большинства внезапных звуков, процедура бы и вовсе казалась рутинной.
Дом с оранжереей начинал казаться больше, чем он есть. Лестрейд уже успел даже заглянуть собственно в оранжерею — и впечатлиться подборке фиолетовых соцветий аконита, мирно колосившихся в лучах заходившего солнца. С аконитом соседствовала целая межа цветастой наперстянки и чего-то аналогично красивого и аналогично токсичного. Надо всей этой смертельной пасторалью гудели пчёлы. Заходить туда инспектора не тянуло.
— …и комната слева от кухни, — продолжал уже ставший привычным голос из передатчика.
— Слева от кухни — глухая стена, — отрапортовал Лестрейд. — Причём мы её уже простучали: монолит.
— А если попробовать простучать со стороны кухни? — помолчав, предположил передатчик.
— Со стороны кухни там плита, — сообщил инспектор.
— Газовая? — уточнила Асфодель.
— Электрическая, — отозвался Лестрейд. — Духовка, четыре конфорки… Стоп. Погодите, у меня есть идея.
— Надеюсь, удачная, — вздохнул передатчик.
— Безумная, так что может сработать, — пробормотал инспектор, внимательно глядя на нарисованные красным маркером цифры на своём запястье.
IVIIIVIV
Один, восемь, шесть, пять.
Или один, пять, три, пять, один, пять.
Или четыре, три, шесть, пять…
…они, правда, римские, но вы на месте как-нибудь сами разберётесь…
Лестрейд поднял взгляд с цифр на запястье. Старомодные переключатели на новом, явно не использованном корпусе громоздкой плиты смотрелись немного странно. Четыре переключателя с делениями от одного до пяти.
— Может сработать, — задумчиво повторил он и поставил первый переключатель на единицу…
Комбинация «четыре-три-пять-четыре», до которой Лестрейд дошёл минуты через две, вызвала где-то в недрах кухни какой-то совершенно неправдоподобный звук.
— Кажется, где-то провалился пол, — прокомментировала Асфодель.
Лестрейд на всякий случай осмотрелся и осторожно выглянул из кухни. Пол был на месте. Стены были на месте. Даже ни один из шкафов не сдвинулся с прежних позиций.
— Попробуйте холодильник, — напряжённо помолчав, посоветовала Асфодель.
Инспектор некстати представил себе сцену из «Охотников за привидениями», с Привратником другого измерения в недрах холодильника, но умудрился как-то не рассмеяться вслух.
— Ничего, — прокомментировал он, заглянув в обозначенный предмет кухонной меблировки.
— Вы сейчас что сделали? — с каким-то новым оттенком в голосе спросил передатчик.
— Проверил холодильник.
— Заглянули в него, что ли?!
— Н-н…
— А сдвинуть с места не попробовали? — желчно уточнила Асфодель.
— Ох, чёрт…
— Ничего, у всех бывает, — утешил его передатчик. — Ну так как?
— Тут свинцовая дверь… хм… Так… Всё, леди, я внутри. Что теперь де…
— Думать головой, — мрачно проговорила в микрофон помощница Майкрофта Холмса в нескольких километрах от того места, где бронированные стены намертво заглушили сигнал передатчика Лестрейда.
PARTIE IV
4.1
Бункер, который так красочно обещали ему и Анвар, и Асфодель, оказался невзрачной, обшитой металлом кишкой с ответвлениями. Вмонтированные в потолок тусклые лампы, дававшие скудный, неудачно имитировавший дневной свет, делали всё вокруг каким-то белёсым и пыльным.
О таком бункере американцы мечтали в Холодную войну, подумал Лестрейд, стараясь шагать по «кишке» тише. Сбывшийся сладкий сон параноика. Автономная химическая лаборатория. Связь вентиляции с оранжереей. Автономный генератор — не какой-нибудь, а дизельный, серьёзный, с запасом топлива. Где-нибудь здесь просто обязан был найтись склад продовольствия и боеприпасов.
Во всяком случае, насколько Лестрейд успел понять принцип здешней планировки, всё самое интересное было в тупика…
— Стойте!
Лестрейд замер с поднятыми руками. Забившаяся в угол обшитого металлом помещения болезненно худая и настолько же болезненно рыжая женщина, видимо, только чудом не выстрелила в первого же вошедшего. Она бы смахивала на нескладную моль-переростка, если бы не несколько экзотичный разрез глаз и не вопиющие, казавшиеся бесконечными ноги, длину которых не скрадывала даже старомодная плиссированная юбка. Допотопный «маузер», которым она угрожала двери, на её фоне даже как-то терялся.
— О, — сказал инспектор.
— Вы из полиции? — с надеждой тыкая в его сторону «маузером», сипло спросило рыжее видение, на секунду прекращая сутулиться и оказываясь на добрых полголовы выше инспектора.
Лестрейду потребовалось несколько секунд, чтобы оторвать взгляд от достояния Соединённого Королевства, на которое тянули такие ноги, и отозваться:
— Ну-у. Э-э. Да, из неё.
— Докажите, — потребовала рыжая.
— У меня в кармане удостоверение и жетон, — предупредил Лестрейд, нутром чуя, что лучше подготовить вооружённую даму к собственным телодвижениям. — Я его сейчас достану, медленно… Только вы осторожней с пистолетом, тут же срикошетить может… Так… Вот. Подойдите, если хотите. Вот удостоверение, вот жетон. Инспектор Грегори Лестрейд, Скотланд Ярд…
— Я вас по телевизору видела, — немного опустив пистолет, пробормотала женщина. — Фу, слава святому Андрею, вы и правда из полиции.
Лестрейд мысленно поклялся больше никогда не отлынивать от пресс-конференций. И от телевизора, очевидно, была своя польза.
— Доктор Кимберли Шейн? — уточнил он, переводя взгляд с «маузера» на лицо женщины.
— Вторая докторская в процессе, — брякнула рыжая и тут же прикрыла рот ладонью. — Простите, я не то хотела сказать…
У рыжей был на диво сочный акцент, как будто она только-только приехала из пригорода Глазго. И говорила она, вопреки продемонстрированной смекалке с головоломками и подсказками, явно прежде, чем подумать. Лестрейд поймал себя на мысли о том, что сразу начал ей симпатизировать.
— Я веду дело об убийстве вашего коллеги, мистера Вестхауса, — проговорил инспектор.
— Их поймали? — вскинулась Шейн.
— Мы работаем над этим, — строгим тоном процитировал Асфодель инспектор. — А пока… вы же понимаете, что, если уже один человек вас нашёл, вам небезопасно здесь оставаться?
— Только не в участок, — передёрнула плечами рыжая. — У них свои люди у власти, я не могу быть уверенной…
— Знаете, — протянул Лестрейд, вспомнив скучавшую в машине Анвар, — у меня есть идея насчёт обеспечения вашей безопасности на первое время. Независимые специалисты, так сказать… Так вас больше устроит?
Рыжая пожевала нижнюю губу, почесала «маузером» висок, тем самым чуть не доведя инспектора до инфаркта, и неуверенно подняла взгляд.
— Если вы ведёте это дело, — серьёзно проговорила она, сверху вниз глядя на Лестрейда, — то у меня есть для вас информация, которая может оказаться полезной…
— Это вы вовремя, — искренне сказал слегка запыхавшийся Лестрейд, когда через четверть часа рядом с домом с оранжереей остановилась арендованная машина с отчётливо удивлённым Джоном Уотсоном за рулём.
Инспектор, не утруждая себя соблюдением этикета, без спросу открыл дверь и сел на заднее сиденье, про себя радуясь тому, что в первый раз в жизни может со спокойной душой игнорировать пытливый взор тут же обернувшегося к нему Шерлока.
— Инспектор, вы… — начал было Холмс-младший.
— Спас тут одну запертую в бункере параноидальную девушку, — подобрал за него эпитет Лестрейд. — И девушка мне дала адрес, по которому у её злобных боссов проходят переговоры. И, если мы поторопимся, мы ещё успеем туда заглянуть — тем более, что пропуск к тамошней двери у меня есть…
Шерлок Холмс, переведя взгляд с пластиковой карточки в руках инспектора на неприлично довольное текущим ходом событий лицо полицейского, впервые за время их сотрудничества промолчал. Вид у Холмса, впрочем, был вполне удовлетворённый — как у человека, неожиданно для себя поставившего на выигрышную лошадь.
4.2
— Вы по-прежнему уверены, что это хорошая идея? — без особой надежды уточнил у Уотсона Лестрейд.
— Ну вы же вызвали подкрепление, — вскинул брови Уотсон.
Лестрейд скривился. Разумеется, он успел прозвонить Донован и дать инструкции касательно Анвар и доктора Шейн. Он даже успел продиктовать адрес недостроенного (согласно городским планам) павильона в районе доков, в котором они и находились. Но одно дело было — сообщить и дать координаты, а другое — рассчитывать на фактическое подкрепление. Лично Лестрейду было неуютно без бронежилета и ордера на арест.
И Лестрейду было немного грустно — как бывает грустно только здравомыслящим людям, реально смотрящим на вещи, — хотя бы от очевидной мысли о том, что на открытом пространстве огромного павильона хоть сколько-нибудь скрытно передвигаться невозможно.
Павильон был огромен — и явно рассчитан или на выставки, или на вечеринки корпораций с огромным штатом. Лестрейд как-то не принял это во внимание, когда проводил карточкой по считывавшему устройству с другого конца здания. И если ехали они сюда с целью проверить слова доктора Шейн, или, максимум, посмотреть, кто конкретно там собирался, то компании хорошо одетых и так же хорошо вооружённых людей даже самые смелые планы инспектора в себя не включали.
Оставалось списывать на чудо тот факт, что Джон, Шерлок и инспектор как-то умудрялись оставаться незамеченными первые двадцать минут перемещения. Пару оглушённых охранников Лестрейд тоже считал немотивированной удачей.
Удача однозначно закончилась в момент, когда к переговаривавшимся прибыла ещё одна порция серьёзно одетых ребят.
«Ребята» появились с «парадного входа» — то есть, через тяжело, с натужным грохотом поднявшуюся вверх громадную дверь, которую правильнее было бы назвать ставней. Численность «ребят» ограничивалась двумя машинами представительского класса. И где-то на этом этапе прятавшийся за хлипкой конструкцией из лежавших друг на друге пустых деревянных паллет вместе с задумчиво кусавшим губы Шерлоком и неестественно спокойным Джоном подумал о двух вещах.
Во-первых, жизнь его была прожита не зря.
Во-вторых, если они попробуют улизнуть через эту, пока что открытую дверь, их расстреляют в течение двадцати секунд — хотя бы потому, что она будет чудовищно медленно закрываться.
В любом случае, оставаться в укрытии и ждать подкрепления не было выходом. В любой момент любой из находившихся в павильоне мог сменить дислокацию так, что инспектор и два гражданских были бы как на ладони. Лестрейд невольно пожалел, что вернул передатчик Анвар; он, конечно, мало бы чем помог, но всё-таки…
— Здесь нельзя сидеть, — задумчиво проговорил Шерлок, разглядывая в щель между паллетами. — Инспектор, как вы расцениваете свою скорость передвижения?
— Положительно, но без оптимизма, — отозвался Лестрейд.
— Вон та несущая колонна, — кивнул в сторону разверстой пасти «парадного входа» Холмс-младший, — достаточно широкая, чтобы на несколько секунд нас прикрыть. И находится на полпути к выходу. Как считаете, успеем?
— Мы не сможем захлопнуть за собой дверь, — отметил инспектор.
— И?
— И у них машины.
— И? — нетерпеливо повторил Шерлок.
— И автоматы, — дополнил характеристику Джон.
— Но если вас это не смущает, можно рискнуть, — отозвался Лестрейд, по себя договорив: «…хуже уже всё равно не будет».
Следующие несколько минут в мире инспектора Лестрейда неожиданно сильно напомнили ему юность и первые стрельбы. На полосе препятствий были картонные люди и такие же картонные укрытия — и бесконечное, неприятно открытое, простреливаемое в любом направлении пространство. Если ты стоял за картонным укрытием, ты был условно незаметен. Если ты стрелял, и картонная фигура падала — она считалась условно убитой.
Никакого укрытия условней несущей колонны павильона Лестрейд себе в данный момент представить не мог. Как на стрельбах на полосе препятствий, тут тикал счётчик; остался за колонной — потерял время, не дал укрытия идущим следом. Не остался за колонной — сразу стал видимым. Прятки в картонных декорациях. Стрельбы на открытом пространстве.
В картонном мире инспектора что-то определённо сдвинулось и столкнулось с монолитом в тот момент, когда решивший высунуться из-за несущей колонны Лестрейд впечатался в Майкрофта Холмса.
В живого, здорового Майкрофта Холмса.
У последнего не было вида человека, который «дольше контрольного времени» сидел в бункере, но его выражение глаз очень не понравилось той части разума инспектора, которая отвечала за выживание. У Холмса-старшего были глаза существа, у которого только что отобрали ядовитые железы, и которое теперь раздумывало, чего бы такого пожевать, чтобы укус снова стал смертельным. Так, как смотрел в ту секунду на Лестрейда старший Холмс, могли смотреть на трупный яд старые гремучие змеи — словно раздумывая, не отравятся ли они сами, если попробуют его использовать в своих целях.
Реакции Холмса, как выяснилось, ни в чём не уступали реакциям гремучих змей. По скорости-то уж точно.
Самым странным прецедентом испытания противоречащих друг другу эмоций в жизни инспектора Лестрейда был момент, когда старший из братьев Холмс с абсолютно холодным, отрешённым лицом сгрёб его за лацканы пиджака, притягивая к себе и разворачивая, быстро скользнул рукой под верхнюю одежду, безошибочно чётко открывая кобуру и доставая табельное оружие полицейского, и, двигаясь обманчиво лениво, выстрелил поверх плеча инспектора в кого-то, кого инспектор не видел. Лестрейд умом понимал, что, если Шерлок называет старшего брата опасным, то делает это не для красного словца, но происходящее всё равно не укладывалось в голове. Равно как и не укладывалось, в сущности, типичное для Холмсов пренебрежение к личному пространству в исполнении Майкрофта. Не укладывалось туда ещё и то, что Майкрофт, судя по тому, как точно знал, как именно на инспекторе висит кобура, видел его насквозь, кажется, не только в метафорическом смысле. И особенно неприятно было понимать, но отказываться принять факт того, что Майкрофт фактически им прикрылся.
То, что Холмс после этого ещё и вложил пистолет в кобуру с первого раза, стало последней каплей. Даже то, что стрелял Майкрофт, как выяснилось, не в человека, а в механизм, отвечавший за автоматическое закрытие двери павильона, не улучшило самочувствия Лестрейда. Дверь павильона практически рухнула вниз за их спинами, едва они успели выбежать. Доктор Уотсон тихо и ошеломлённо выругался. Шерлок, бледный, как смерть, сверлил брата взглядом. Майкрофт явно автоматическим жестом поправил на инспекторе измятый пиджак и смерил оценивающим взглядом дверь. Где-то на этом этапе Лестрейд наконец понял, что чувствовал.
Инспектор был в состоянии, которое правильно было бы назвать бешенством. Жаль, что его немного нейтрализовало какое-то аномальное, истерическое облегчение, которое инспектор испытал, увидев Холмса живым.
Облегчение стало ещё сильнее, когда за спиной Холмса из-за поворота выехал уже чересчур узнаваемый чёрный «ягуар» — на такой скорости, что шины неприятно взвизгнули по асфальту, когда машина затормозила рядом с ними.
— Живо, — сухо бросил Майкрофт, открывая дверцу автомобиля и резко оборачиваясь к брату.
«В Бэтмобиль», — автоматически додумал инспектор и чуть не захохотал вслух.
— Вы тоже, — переведя взгляд на полицейского, ледяным тоном добавил Холмс-старший.
«Убил бы», — подумал инспектор, на секунду задерживая взгляд на Майкрофте. — «Ей-богу, пристрелил бы, мистер Холмс, из русского танка, для верности. Если бы вы, сукин сын, не были так великолепны и не появлялись так вовремя».
Судя по тому, что глаза Майкрофта Холмса распахнулись чуть шире, часть про убийство он во взгляде Лестрейда всё-таки считал. Наверняка у этих чёртовых Холмсов-телепатов есть какое-нибудь негласное правило, вроде: «Невысказанная мысль не считается оскорблением», подумал инспектор, без разговоров втискиваясь в «ягуар». Севший следом Майкрофт веско захлопнул за ними бронированную дверь.
Жизнь, кажется, налаживалась. Ради разнообразия.
Но инспектор решил не комментировать это вслух, чтобы не спугнуть.
4.3
Едва дверь автомобиля закрылась за ними, Майкрофт ощутил смешанные чувства. Если, разумеется, так можно было охарактеризовать последовательное понимание нескольких моментов.
Того, что ему в основание черепа уткнули дуло служебного пистолета. Того, что Шерлок до сих пор был не в курсе, что Лестрейд был знаком с Майкрофтом (и сам Майкрофт, если на то пошло, не планировал это афишировать). Того, что инспектор хорошо реагировал и сносно импровизировал. И того, что, судя по гримасе Шерлока, импровизация удалась.
— Кто вы такой? — очень убедительно прошипел инспектор.
Ещё более убедителен был щелчок предохранителя; оружие было взведено, и, тряхни машину на ухабе, Холмс-старший мог бы попрощаться с содержимым своего черепа — все присутствовавшие это понимали. По сути, Майкрофту не пришлось даже изображать некоторое изумление на лице — до сего момента он не рассчитывал…
Стоп. Осознание было не очень приятным. Он не рассчитывал, что инспектор Лестрейд может им рискнуть в конспиративных целях. Точных статистических данных, способных укрепить убеждение в обратном, у Майкрофта не было, то есть, ошибка в расчёте базировалась на неточном сборе информации. Досадный, непростительный просчёт.
— Инспектор, уберите пистолет, он не преступник, — раздражённо процедил Шерлок.
Тупое, холодное дуло — «вальтер ППК», у Майкрофта на вооружении была другая модель той же фирмы, — дрогнуло и чуть сместилось. Доктор Уотсон позволил себе моргнуть.
— Это мой брат, — закатив глаза, будто пояснял что-то запредельно очевидное, фыркнул Шерлок. — Лестрейд, не валяйте дурака, он нас только что спас.
О, Боже, подумал Майкрофт с истерическим и оттого непривычным весельем. Надо позвонить маме, как только освободится. Ради этого стоило ввязываться в это дело с коррупцией и отравлениями и рисковать, вытаскивая этих клоунов и акробатов из пекла лично. Шерлок. Только что. Вслух. При свидетелях. Признал, что Майкрофт их спас. Фейерверк, туземные песни, танцы на столах, непременно обвести этот день в календаре и отмечать каждый год, как природную аномалию.
— Брат, — заторможенно повторил Лестрейд, с запозданием отводя пистолет. Пресловутый «заторможенный» тон давался ему просто изумительно. Вот что значит «богатая практика общения с вышестоящим руководством». — У тебя есть брат?!
Майкрофт подавил в себе довольно-таки иррациональное, чтобы не сказать «идиотское», желание помахать ручкой, обозначая собственное присутствие. Видимо, сказывалось влияние ассистентки; такое проявление неуместного юмора было в её стиле.
— Инспектор, — скривился Шерлок, — это очевидно даже для вас.
В выражении лица детектива читалось: «Я бы не стал говорить, что этот тип — мой родственник, если бы не имел веских причин, сообразите уже наконец». Лестрейд одарил Холмса-старшего очень удачно смотревшимся диким взглядом и с сомнением поставил пистолет на предохранитель. Майкрофт отнёс это к тому, что инспектор искренне хотел его пристрелить — последние сутки уж точно. Впрочем, не пристрелил, что делало ему честь; так что Майкрофт церемонно протянул инспектору руку и холодно представился:
— Майкрофт Холмс.
— Грегори Лестрейд, — опасливо пожал протянутую конечность инспектор.
Было что-то определённо забавное в том, что инспектор не переигрывал; он действительно в первый раз в жизни нормально знакомился с Холмсом-старшим. При первой их встрече Майкрофт не представлялся, а имя Лестрейда знал из аналитических сводок. Пожимая руку инспектора, Майкрофт поблагодарил природу за то, что дала Лестрейду такие тёмные глаза — заметить реакцию зрачков в них было почти невозможно, если специально не приглядываться с очень близкого расстояния, а Шерлок, слава Богу, был сейчас занят мыслями в совершенно другом направлении.
— Как будто одного Холмса мне было мало, — искренне пробормотал Лестрейд, откидываясь на сиденье.
— Спасибо, — не менее искренне отозвался Майкрофт.
— Я надеюсь, что ты предусмотрел не одну машину подкрепления, — поджав губы, буркнул Шерлок.
— Разумеется, — медленно моргнув, процедил Майкрофт. — Мои люди позаботятся об оставшихся в павильоне… элементах. Да и подчинённые инспектора Лестрейда посодействуют. Благодаря вашему содействию у меня есть достаточно данных для передачи в Интерпол ориентировок на руководящую часть этой преступной организации, включая одного чиновника, оказывавшего на ваш отдел прямое давление, инспектор.
— Чем они всё-таки занимались? — подал голос Джон.
— Замена личности подлежащим экстрадиции преступникам, — отозвался старший Холмс. — Довольно любопытная система: выбиралась жертва, предпочтительно одинокая, проводилась ликвидация, и через какое-то время её место под тем же именем занимал преступник. В какой-то момент их чистильщики начали повторяться в типе отравлений — прогорели на аконитине, насколько вы понимаете, — и организация ликвидировала почти весь ответственный за это отдел, чтобы не привлекать к себе внимания.
— Массовое самоубийство с месяц назад, — хором с Уотсоном вырвалось у инспектора.
— Но в живых остались двое из отдела разработок, — продолжал мысль Майкрофт. — Фармацевт и токсиколог. До фармацевта они добрались, а токсиколог оказалась умнее. Дом оформляли на подставное имя, перестраивали по инициативе посредника, в отчёты включалось не всё, и руководящая часть организации упустила из виду наличие бункера. Доктор Шейн, разумеется, немного параноик, но это её и спасло.
— Да, ключи к своему местонахождению она оставила довольно изобретательные, — признал Шерлок. — А ты всё это время где пропадал? В тренажёрном зале?
— Пользовался служебным положением, — неприятно улыбнулся Майкрофт. — Иными словами — общался с «верхушкой» организации, предлагая им заказ. Стоит признать, что вы прибыли очень вовремя: они как раз решили конфисковать у меня огнестрельное оружие.
Лестрейд невольно потянулся поправить кобуру.
— Высади нас на площади, — обдумав слова брата, резюмировал Шерлок. — Ты же ещё точно сейчас будешь готовить официальное обращение к министрам и согласовывать что-нибудь со своей ассистенткой, не хочу слышать лишнее… Кстати, как ассистентку зовут сегодня? Анафема, что-нибудь в таком духе?
— Её имя — не повод для шуток, — на змеиный лад улыбнулся старший брат.
— И где ты только таких вербуешь, — хмыкнул младший.
Лестрейду это тоже было интересно. Но вслух он ничего не сказал.
Машина замедлила ход и плавно остановилась. Инспектор вышел последним.
— Точно до дома не довезти? — как-то неожиданно по-человечески уточнил Майкрофт, обращаясь к Уотсону.
— На такой незаметной машине? — фыркнул Шерлок. — Нет уж, спасибо. Хотя тебе есть, куда направить твоё выжигающее всё живое человеколюбие…
Когда оба Холмса внимательно посмотрели на Лестрейда, инспектор после первой, уже привычной мысли о том, что на их семейном гербе должны быть василиски, вдруг с болезненной отчётливостью понял, что они ему только что напомнили. Стоявший до агрессивного прямо Майкрофт и в своей типичной манере склонивший голову набок Шерлок были настоящей, живой иллюстрацией популярной картинки с двумя степными совами, которую кто-то метко подписал: «Я и мой брат-дебил». Лестрейду стало так… психически нестабильно, что первые несколько секунд после осознания этой мысли он не слышал, что ему говорили.
— Повторите, пожалуйста, — слабо попросил он, прогоняя образ обратно, в подсознание.
— Мой брат говорил, — повторил Шерлок, — что в сложившихся обстоятельствах ему бы стоило с вами лично побеседовать в более спокойной обстановке.
Лестрейд вопросительно вскинул брови.
— Считайте, просто подброшу до дома, — проговорил старший брат со своей холодной усмешкой. Инспектор поймал сочувственный взгляд Уотсона и украдкой вздохнул. — Обсудим… детали вашего завтрашнего отчёта руководству.
К чёрту, подумал Лестрейд, вслух проговорив:
— Идёт.
И Шерлок, и Джон в эту секунду почему-то посмотрели на инспектора, как на человека, который только что взял из рук дьявола контракт, не читая мелкий шрифт.
Как будто что-то в этом понимали.
[TO BE CONTINUED]
>> финал
@музыка: Under Boyen ~ Af Samme Stof Som Stof
@настроение: geeky
@темы: sherlock bbc, Mycroft sees you, zvook, BBC: British Breathtaking Candies, fanfiction
Ах, василиски на гербе умилили.
А про василисков вчера мысль подали - не смогла пройти мимо идеи))))
Все великолепны и фееричны.
И Лестрейд, не читающий мелкий шрифт контракта!
Жду!
Экстренное поднятие боевого духа - как вовремя и правильно, а то работа ужас какая нервная)))
Василиски унесли. Особенно мыслью, что инспектор фантастикой, фэнтези или просто мифами не брезгует
Картинка "Я и мой брат-дебил" прочно преследует мозг.