Посему раскрываюсь, хотя по нежности к творениям Кристи меня не спалил только ленивый.
НАЗВАНИЕ: КУЛЬТУРНЫЙ ОБМЕН.
Автор: Док.
Фандом: Sherlock BBC, Agatha Christie’s Poirot.
Персонажи: Шерлок, Джон, Пуаро, Гастингс, Лестрейд, Джепп, «Антея», Майкрофт… вроде никого не забыла?..))
Категория: gen, humour, чуточку adventure.
Рейтинг и предупреждения: G, AU (Пуаро в XXI веке и АКД не читал)
Дисклаймер: Холмса придумал АКД и возродили шаманы с ВВС; Агата Кристи — богиня, Дэвид Суше — пророк её. Ни на что не претендую, и это вообще не те дроиды, которых вы ищете!
Текст заявки: Кроссоверы, 23. Шерлок и Пуаро распутывают загадочное убийство с разных сторон. Однажды они встречаются на месте преступления/ в Скотланд-Ярде или еще где-то. Тут-то и начинается самое интересное. Хочу описание знакомства, симпатий/антипатий и взаимных подколов.
Авторские ремарки: КАК ЖЕ Я МЕЧТАЛА ОБ ЭТОЙ ЗАЯВКЕ!!! Простите, вырвалось. При написании, естественно, всё вывернула наизнанку, но заказчик вроде бы доволен ;3 Занудные дополнительные материалы включены.
День, который так начинался, уже не имел шансов на успешное завершение, думал доктор Джон Уотсон, потирая висок отчаянно болевшей головы и надеясь на то, что милосердно выпадет из реальности в ближайшие часы.
-1-
День, который так начинался, уже не имел шансов на успешное завершение, думал доктор Джон Уотсон, потирая висок отчаянно болевшей головы и надеясь на то, что милосердно выпадет из реальности в ближайшие часы. Головная боль бродила по черепной коробке, как заключённые по тюремному двору на прогулке, с беспощадной методичностью. Шёл второй час столкновения двух миров.
Во всяком случае, менее устрашающие эпитеты в отношении общения Шерлока Холмса и типа с какими-то шизофренически идеальными усами в раскалывавшуюся голову доктора не шли. Мир Шерлока Холмса, в котором Джон уже даже начал видеть логику и мотивацию поведения, шарахнуло о мир усатого типа с таким грохотом, что даже Лестрейд первое время страдальчески жмурился. У Джона было впечатление, что он снова на войне, причём на территории союзника, но в темноте и под перекрёстным огнём ввиду того, что союзник не разглядел его знамён.
Усатого типа звали Эркюль Пуаро, и он был бельгийцем, занудой и уникальным детективом. В отличие от Шерлока, уникального хотя бы ввиду того, что он сам придумал себе профессию, мистер (или, вернее, мсье) Пуаро был выдающимся человеком по ряду других характеристик. Усталый инспектор, бывший сослуживец Лестрейда, представившийся фамилией «Джепп», конспиративным шёпотом поведал Уотсону, что имя Пуаро грохочет по континентальной Европе уже не первый год. Биография усатого иностранца сводилась к тому, что, сколотив себе карьеру комиссара полиции в Брюсселе, Пуаро разочаровался во власти и системе правосудия и ушёл «на вольные хлеба». В Великобританию бельгийца занёс случай, старое ранение и закадычная дружба с капитаном Артуром Гастингсом, и уже несколько лет сыщик со вкусом лез в деятельность отдела Джеппа — впрочем, только способствуя росту раскрываемости преступлений.
По сути, и Пуаро, и Шерлок были детективами. По сути, они оба с удовольствием ввязывались в дела полиции — даже когда полиция об этом не просила. По сути, у них обоих были друзья «из реального мира», условно нормальные, условно обыкновенные люди. Но Джону было страшно осознавать, насколько эти двое были разными видами одного рода.
Вообще, сталкиваться лбами над трупом с другими отделами полиции или другими детективами им с Шерлоком ещё не приходилось, и это только усугубляло свежесть впечатления. Так что, когда утро Джона Уотсона началось затемно, с вида братавшихся над чьей-то отрубленной головой Лестрейда и Джеппа, вспоминавших лихую молодость, это уже не могло не насторожить. Тогда ещё не знакомые Джону сыщик и бывший военный вежливо стояли на некотором расстоянии, воплощая собой такт и благочестивую леность ушедшего двадцатого века. Они вообще забавно смотрелись вместе: тощий, долговязый, смахивавший на интеллигентную жердь Гастингс и маленький, круглый Пуаро с лукавым кошачьим взглядом.
На первой минуте общения с последним Джон почувствовал себя одноклеточным. На второй — с изумлением осознал, что даже с гениальными мозгами можно иметь эмоциональный диапазон помощнее, чем музыкальный — у органа в кафедральном соборе. На фоне отметавшего чувственную часть восприятия Шерлока, чей набор выражаемых эмоций сводился к одной октаве на детской гармонике, Пуаро пользовался собственными реакциями, выражениями лица, мимикой и жестикуляцией, как ментальной дубиной. Производимое на неподготовленного зрителя впечатление шкалило и ломало датчики и шаблоны восприятия. Во всяком случае, когда сыщик с какой-то не подобающей его летам непосредственностью и пылом выдал особенно велеречивый восторженный эпитет в сторону юной остроты разума Шерлока, контузило даже единственного в мире консультирующего детектива.
Двадцать минут спустя встречи на месте преступления Джону и пришёл на ум эпитет про столкнувшиеся миры. От сыщиков летели ментальные щепки и сыпались незримые искры — ощутимо задевая всех, кто по недосмотру не успел укрыться в окопе.
— Служил менеджером среднего звена, скорее всего, не по специальности, — тараторил Шерлок. — Кошатник, одинок, недавно завёл себе девушку…
— Молодого человека, mon ami, — мягко поправлял Пуаро. — Посмотрите на его запонки, мой юный друг. Также отмечу, что он математик или физик.
— Пару месяцев назад провёл удачную сделку, — скрежеща зубами в ответ на уточнения, продолжал Шерлок.
— Нелегальную, разумеется.
— Был на ближнем Востоке.
— Я бы склонился к Ираку.
— Учил фарси.
— Полагаю, круг его интересов не ограничивался гидравликой…
— Откуда он взял про гидравлику? — моргнул Лестрейд, отчаянно пытавшийся уловить нить беседы.
Сыщики одновременно повернулись к инспектору и каким-то диким, не совпадавшим ни тембрами голосов, ни акцентом хором выдали:
— Ну это же элементарно.
— Ирак, — выразительно взмахнул бровями Пуаро.
— Нефтяной трубопровод, — резко бросил Шерлок.
— Гидравлика, — механически резюмировал капитан Гастингс.
— Милый Гастингс, — едва не прослезившись от умиления, прерывисто вздохнул Пуаро, — что бы я без вас делал…
— Он издевается? — вполголоса спросил Уотсон — скорее у себя, чем у реальных собеседников.
— Нет, он правда ценит капитана, — со спокойствием философа отметил расслышавший это инспектор Джепп. — Старый чертяка мыслит немного… ну… не так, как нормальные люди. Гастингс для него — как канарейка в шахте.
— Индикатор? — хмыкнул Джон.
— Вроде того. Если понял Гастингс — поймут и остальные…
— …простые смертные, — в тон закончил инспектор Лестрейд, и полицейские подлым образом заржали какой-то исключительно им понятной шутке, которую доктор инстинктивно расценил, как потенциально обидную.
— Боюсь, тут нам больше нечего делать, mes amis, — проговорил тем временем бельгиец. И, как-то неожиданно резко вскинув взгляд, снова расплылся в своей кошачьей улыбочке: — Думаю, стоит продолжить беседу за обедом; здесь неподалёку подают отличные круассаны и готовят прекрасный кофе. Мсье Ват-сон… — Пуаро произнёс это с ударением на последний слог, и Джона аж передёрнуло от того, как его простая фамилия прозвучала в исковерканном акцентом состоянии. — Вы не возражаете, если я буду иметь нахальство пригласить вас и юного мсье Холмса присоединиться к нам с капитаном и господами полицейскими? Мы все рано встали, едва познакомились — и мне доставило бы удовольствие угостить вас завтраком, продолжая знакомство, не говоря уже о том, что беседа с обладателем столь острого, как у мсье Холмса, ума была бы бесценна. Хотя бы с точки обмена опытом, насколько вы понимаете…
Джон с неприкрытым ужасом подумал о том, что может выкинуть Шерлок, запертый в четырёх стенах кофейни с двумя инспекторами, двумя отставными военными и одним явно ненормальным иностранцем. Самый благовидный из представленных доктором сценариев включал гневный отказ и позорное бегство по крышам. Сидящего за столиком с кружевными салфетками, с чашечкой кофе в одной руке и круассаном в другой, Шерлока было просто невозможно представить. Шерлок бы сто процентов попытался сгинуть через окно, не притронувшись к кофе и (разумеется) не оплатив заказ. За то, что чёртов бельгиец на такое поведение не обидится, не достанет какой-нибудь наградной «браунинг» и не начнёт стрелять вслед (и не попадёт — очков Пуаро не носил, в полиции служил успешно, так что вполне мог оказаться метким стрелком), доктор тоже не стал бы ручаться. Тихого капитана Гастингса он вообще не пытался ни проанализировать, ни предсказать: военные такой выправки могли убить ножкой стула и не изменить выражение лица.
Так что Джон уже начал открывать рот, лихорадочно формулируя в разуме какую-нибудь подобающую форму отказа, когда все его убеждения в неколебимости и крепости собственного мировосприятия разом рухнули.
— Вы сейчас не о «Даме Агате»? — каким-то пугающе вежливым тоном спросил Шерлок, убирая в карман смартфон, с которого минуту назад что-то кому-то набирал со скоростью профессионально запрограммированного андроида.
— Mais oui, — снова заулыбался Пуаро. Усы при этом шевельнулись так, будто были отдельным организмом, жили своей жизнью и тоже были в восторге. — Лучшая выпечка в Лондоне, насколько я могу судить… Вы тоже там бывали?
— Не совсем, — моргнул Шерлок, снова доставая мобильник и рассеянно тыкая в клавиши. И, к ужасу Уотсона, улыбнулся, отрывая взгляд от набираемого текста: — Мы с удовольствием к вам присоединимся, мистер Пуаро. Правда, Джон?
— Э-э, — сказал Джон, искренне надеясь, что это было вежливое и согласное «э-э», но не отвечая за собственную речь.
— Вот и славно, — подытожил Джепп. — Ведите, я с самого утра ничего не то, что не ел — даже не нюхал…
Джон, как в тумане, воспринял то, что Шерлок тут же подстроился к шагу семенившего впереди Пуаро и включился в обсуждение каких-то пугающе не связанных друг с другом фактов касательно убитого. Гастингс, шагавший рядом с Уотсоном, выглядел так, как мог бы выглядеть 286 процессор, пытающийся воспринять поток данных, обрабатываемых двумя двухъядерными «пентиумами» — будь, разумеется, у процессора выражение лица. Пристроившийся же в ногу Гастингсу где-то левее Джепп негромко басил на ухо Лестрейду:
— Грег, да не волнуйся ты, полчаса за кофе погоды не сделают, труп не убежит…
Лестрейд пробурчал в ответ что-то неразборчивое. Джепп фыркнул и понизил голос, но доктор всё равно услышал сказанное:
— Не дури; насколько я понял, ваш псих стоит нашего психа. Если они вместе выпьют кофе… может, они за эти полчаса и дело раскроют. Старик Пуаро ещё и не такое откалывал, верь опыту…
Лестрейд горестно вздохнул.
И именно в этот момент телефон Джона зажужжал, оповещая о поступившем сообщении.
Сообщение было от Шерлока.
«Дама Агата» — одна из постоянных явок МХ.
Вот и думай, хмыкнул про себя Джон, стирая сообщение и убирая мобильник, почему старший Холмс любит сладкое и постоянно на диете…
Шерлок и Пуаро, словно услышав его мысли, в тот самый момент обернулись на доктора и чему-то неприятно мило улыбнулись.
-2-
Кафе «Дама Агата» чисто технически было каким-то причудливым гибридом кондитерской с заброшенным читальным залом. Аккуратные столики с лампами цветного стекла, сдержанное меню без горячих блюд, но с тремя страницами лёгких коктейлей и ликёров, длинная витрина с выпечкой, барная стойка со старомодным звонком и массивной вытяжкой, репродукция Ван Гога на потолке… Доктору Уотсону было удивительно, как такое тихое место вообще умудрилось сохраниться, оставаясь практически незаметным в переплетении лондонских переулков.
Местная официантка, молодая, но слишком серьёзная пепельная блондинка, смахивала осанкой и поступью на валькирию или офицера Рейхстага. Даже старомодная двубортная жилетка сидела на ней так, как будто это была военная форма. Девушка была настолько сурова, что даже не попыталась шевельнуть лицевыми мышцами при виде посетителей — но при этом парадоксально выглядела до чрезвычайности приветливо. Во всяком случае, когда она, подавая Пуаро меню, строго высказала, что любимые ромовые бабы мсье сегодня особенно удались повару, Джон не выдержал и начал улыбаться.
— Итак, что мы имеем, — побарабанив пальцами по салфетке, проговорил Шерлок, щурясь на витрину с выпечкой поверх плеча капитана Гастингса. — Мистер Пуаро, вы же, разумеется, в курсе, что это не первое подобное убийство.
— Я бы посоветовал вам кофе по-венски, он тут отличный, — отозвался сыщик. С его мягким акцентом это отчего-то прозвучало вполне уместно относительно темы убийства. — Да, мы с Гастингсом уже обратили внимание на некоторую… системность этих преступлений. Мой дорогой друг не даст соврать: меня чрезвычайно заинтриговал чересчур театральный способ убийства. Дорогой инспектор Джепп, не терзайтесь выбором, возьмите чаю и тосты, это скрасит ваше голодное утро…
— Да, способ странный, — задумчиво протянул Шерлок, запуская руку в и без того стоявшие дыбом волосы и снова принимаясь гипнотизировать витрину.
— Я бы заключил, что преступник напрашивается, — кивнул Пуаро, невозмутимо листая меню. — Доктор, вы пробовали когда-нибудь настоящее тирамису? Тут его готовят почти правильно.
— Почти? — хмыкнул Джон.
— Правильнее — в Италии, — отверзла уста валькирия, занося карандаш над блокнотом.
Джон подавился собственной ответной ремаркой. Шутила девушка так же сурово, как выглядела.
— А мне что посоветуете? — выглядывая из-за меню, усмехнулся Лестрейд.
Пуаро передал меню девушке и посмотрел на инспектора. Внимательно посмотрел, на несколько секунд замерев и сфокусировав внимание только на одном человеке, так, что Джон вообще в первый раз за это бешеное утро смог как следует рассмотреть сыщика — не отвлекаясь на мимику, жесты или акцент.
Неизвестно, зачем Пуаро были усы. Конечно, это было делом вкуса, но неизбежно нахватавшийся азов науки дедуктивного метода Уотсон не мог не обратить внимание на то, как они отвлекали от остального лица. Усы сбивали восприятие, взгляд неизбежно соскальзывал на них, и эта деталь работала, как превосходный отвлекающий манёвр. Если бы кто-то описывал Пуаро, он бы сказал: маленький смешной иностранец с феерическими усами. Ни грана собственно личности сыщика в этом описании бы не было.
Ему было за пятьдесят, наверное — Джон судил по редеющей шевелюре с живописной, явно стратегически не закрашенной проседью. У бельгийца были тёмные с кошачьей прозеленью глаза, необыкновенно холодные, когда он не улыбался, не морщился и не проделывал других мимических упражнений, так что на его подвижном лице эта холодность была почти не заметна. И ещё в его взгляде была та жуткая, нечеловеческая цепкость, которую Джон иногда замечал у Шерлока.
— Вы правда так хотите спать? — мягко спросил Пуаро, снова приходя в движение.
Лестрейд фыркнул что-то неразборчивое в том ключе, что ему уже было пора привыкнуть к типам, читающим мысли.
— Возьмите кофе с апельсином, — улыбнулся бельгиец. — И что-нибудь… сладкое. Шоколадное, peut-être. Сладкое, витамин C и кофеин — то, что вам нужно…
— Вам как обычно, мсье? — холодно уточнила блондинка, мелко черкая в блокноте.
— Да, будьте добры, — кивнул Пуаро. И, обернувшись к явно слегка выпавшему из реальности Шерлоку, проговорил: — У убийцы нет мотивации с точки зрения политики или экономики; вы ведь наверняка тоже проверяли связь между предыдущими жертвами.
— Её нет, — отозвался Шерлок, смаргивая остекленелость во взгляде и наконец изволив сесть прямо. — Никаких общих знакомых, никаких пересечений в работе, даже отдыхать ездили в разные страны.
— Un dur à cuire.
— Бесподобно.
— Мне недавно пришло в голову проверить их медицинские карты …
— Мне тоже. Но двоих недостаточно для убедительной статистики.
— Теперь у нас есть трое, мсье Холмс.
— Не знаю насчёт третьего, но у первых двоих группа крови совпадает вплоть до резус-фактора.
— Oui, alors j'ai pensé.
Гастингс что-то пробормотал практически в инфразвуке, но Джону не надо было вслушиваться. Он сам думал примерно о том же.
Сыщики спелись.
Пора было вооружаться и рыть окопы.
-3-
Позже, уже оглядываясь назад на этот бешеный день, доктор Уотсон думал о том, что безумное чаепитие из кэрроловской истории про Алису было на поверку не таким уж безумным.
Нет, Джону грех было жаловаться на жизнь, чай, тирамису и что бы то ни было. Даже его собеседники были в целом клинически нормальными людьми. Но даже несколько минут в компании двух детективов (консультирующего и практикующего) неумолимо доказывали, насколько совершенно разные индивидуумы могут быть одинаково сумасшедшими.
В принципе, и Уотсон, и Лестрейд уже были знакомы с Шерлоком, что в некоторой степени могло подготовить их разум к встрече с Пуаро. Так, Шерлок в целом не любил людей, но мог с нежностью смотреть на какой-нибудь препарат под микроскопом — и не был чужд зависимости от никотиновых пластырей. Пуаро же, даже не будучи социопатом, например, к людям относился, как к неизбежному злу, интеллигентно курил что-то иностранное и до потери пульса любил сладости и «маленькие серые клеточки». В сухом остатке отсутствие любви к человечеству и наличие пагубных зависимостей было очень красноречивым совпадением. Разговорившийся и оказавшийся милейшим, совершенно не склонным к убийствам посредством ножки стула капитан Гастингс вполне серьёзно прокомментировал, что местные ромовые бабы были для сыщика одной из самых веских причин выкупить квартиру неподалёку. «Маленькие серые клеточки», в свою очередь, вступали в игру, когда сыщик входил в раж, принимался говорить о себе в третьем лице, махать руками, шевелить усами, вопрошать: «Неужели вы не видите, как это очевидно?..» и готовить почву для финальной обличительной речи. Собственно «речи» были излюбленным методом Пуаро доводить до заикания и нервных срывов как преступников, так и всех свидетелей, обвинителей и даже полицейских.
— Шерлок любит сказануть что-нибудь в лоб собеседнику, — отхлёбывая своё «зелье из преисподней», как назвал кофе с апельсином Джепп, предпринял попытку пожаловаться Лестрейд.
— Он не любит, — вступился за друга Джон. — Он просто не понимает, что это бывает неэтично…
— …и не заботится о реакции окружающих, — буркнул инспектор.
— …только если это была пила, — как раз говорил на заднем плане что-то неэтичное, не заботясь о реакции окружающих, Шерлок.
— Неудачная застольная тема, — отвечал ему Пуаро. — Однако соглашусь, что при условии использования столь вульгарного инструмента…
— Мистер Шерлок Холмс в таком случае достаточно милосерден, — философски проговорил под этот аккомпанемент Гастингс, который единственный из всех присутствовавших без затей пил чай.
— «Милосерден»?! — подавился Лестрейд.
— Скажите мне, инспектор, — загорелся глазами Гастингс, — мистер Холмс имеет свойство собирать всех подозреваемых в одной комнате, поминать серое мозговое вещество, как мерило бытия, и вслух рассказывать личные тайны каждого, начиная с невиновных и оставляя настоящего преступника на самый финал — так, чтобы в ходе этого действа люди каялись, плакали, пытались начать стрелять на поражение, совершали порой успешные попытки суицида?..
Лестрейд серьёзно задумался.
— Вроде бы пока нет, — медленно проговорил он.
— Вот я и говорю: милосерден, — без тени иронии заключил капитан.
Стоило признать, что беседа о милосердии и мозговом веществе удивительно органично ложилась на диалог сыщиков и жизнерадостное чавканье Джеппа.
— …результаты от коронера поступят не раньше полудня, — гнул свою неудобную за столом линию Шерлок, тираня ложечкой взбитые сливки на своём кофе.
— Мы с вами могли бы поторопить события, — вкрадчиво отвечал ему Пуаро. — Однако мне кажется, что выяснять группу крови в данном случае уже не столь приоритетно. Тем более, что, в случае с предыдущими жертвами скорее занимателен факт такого аккуратного отделения позвонков…
— Давайте лучше о кулинарии, — искренне попросил Гастингс.
— Меня всегда удивляло, что Пуаро без ума от всяких там сиропов, — вклинился наконец дожевавший тосты Джепп и передёрнулся. — В частности, от черносмородинового: представляете, может его хоть в чистом виде наворачивать…
Судя по тому, как Джепп вдруг оборвал фразу, неконфликтный и добрый капитан Гастингс пнул инспектора под столом, обозначая, что несколько неудобно так открыто и агрессивно критиковать чьи-то вкусы.
— Русские готовят коктейль «Свобода» на его основе, — внезапно ввернул Шерлок, от которого вообще не ожидали внимания к этой линии беседы.
— Да, русские видят романтические стороны в самых простых вещах, — задумчиво протянул сыщик, ностальгически прикрыв глаза. — Впрочем, упомянутый коктейль весьма незатейлив и считается дамским напитком.
— Незатейлив? — хмыкнул Лестрейд.
— Дамским? — встрепенулся Гастингс.
— В стакан для виски вливают две столовых ложки черносмородинового сиропа… — издалека начал сыщик.
— …и доверху доливают водкой, — обыденным тоном договорил Шерлок, принимаясь что-то чертить на салфетке. — Иногда добавляют лёд.
— И правда, незатейливо, — крякнул Лестрейд.
— Хороший такой дамский напиток, — потерянно пробормотал Гастингс.
Пуаро заулыбался каким-то своим мыслям и куртуазно перевёл тему на трупное окоченение, укрепив Джона в мысли о том, что детективы действительно плодотворно обменивались опытом за беседой.
Красивой точкой в заседании в кафе стало то, что за принесённый под занавес трапезы шоколад с зефиринками Джепп с какой-то невероятной нежностью в голосе назвал Пуаро извращенцем. Пуаро невозмутимо шевельнул вляпавшимся в сладкую пену усом и выдал пространную фразу на тему того, что он, например, не учит англичан употреблять пудинг, и оставил вежливую, но красноречивую паузу. Уотсон, отдававший в это время должное своему десерту, чуть не подавился ложкой, разглядев выражение лица маячившей на заднем плане официантки. Юная валькирия смотрела на пятнышко пены на усах бельгийца с тоскливым голодом давно постившегося упыря.
— В целом, господа, у меня есть идея, — проговорил Пуаро, аккуратно вытирая усы салфеткой. Уотсону почудился разочарованный вздох со стороны рейхстаговской блондинки. — Думаю, юный мсье Холмс может понять ход моей мысли…
— Шерлок, если можно, — вставил «юный мсье Холмс», что-то ожесточённо набирая на смартфоне.
— A, ma faute, — понимающе улыбнулся бельгиец. — Не хотите обобщения?
— Я так и знал, — радостно сказал в пространство Шерлок, не отрываясь от смартфона.
То, как от этой ремарки подобрались инспекторы, стоило бы описать какой-нибудь отдельной балладой. Разговор неизбежно переходил на уровень, не доступный нормальным людям.
— Мне кажется, у вас более мрачное видение ситуации, нежели она есть на самом деле, — ввернул Пуаро. — Но ведь я прав, мсье Шерлок; и не будь я Эркюль Пуаро, если вы сейчас не проверяете нашу догадку.
Шерлок насмешливо хмыкнул.
Гастингс настороженно отставил чашку.
Смартфон Шерлока бесстрастно зажужжал.
— Есть, — сверкнув глазами, довольно оскалился единственный в мире консультирующий детектив.
— Маргарита, принесите счёт, пожалуйста, — улыбнулся уникальный бельгийский сыщик суровой официантке.
— Я же говорил, — пихнув локтём Лестрейда, тихо фыркнул Джепп. — Это ты ещё не видел, как старый чёрт раскрыл дело, не выходя из собственной квартиры…
Шерлок к этому моменту уже встал из-за стола и теперь заматывал на шее шарф, одновременно пытаясь надеть пальто одной рукой. И Джон был готов поклясться, что глаза с улыбкой наблюдавшего за этим Пуаро были зеленее, чем раньше.
-4-
На правах вполне безобидного лирического отступления стоило бы пояснить один занятный, но малоизвестный в народных массах факт.
Британское правительство, вопреки распространённому заблуждению, всё-таки иногда спало.
Другое дело, что занималось оно этим в самое непредсказуемое время и в самом непредсказуемом месте.
Сон британского правительства был чуток, но спокоен. Ассистентка, сняв туфли, неслышно бродила по явочной квартире, заваривала чай, переписывалась с начальником охраны на тему погоды и ситуации на ближнем Востоке, а Майкрофт Холмс, он же британское правительство, человек с бешеным братом и железным самоконтролем, досматривал очередной эпизод увлекательной фазы быстрых снов. Учитывая то, что он это делал на принятой у психотерапевтов кушетке диванного типа — по банальной причине того, что прикрытием явочной квартиры был как раз-таки кабинет психотерапевта с частной практикой, — впечатление от такой картины было достаточно сильным.
В ситуации, когда британское правительство спало, ассистентка британского правительства недрогнувшей рукой сбрасывала все вызовы и молча отписывала в ответ, что мистер Холмс занят жизненно важным процессом, так что «мы запишем ваши контакты и он вам перезвонит в ближайшее время». Фраза про записывание контактов сухим канцелярским языком текстовых сообщений звучала как-то особенно угрожающе.
Ассистентка британского правительства не позволяла себе отвечать на звонки вслух, пока шеф спит — если, конечно, это не были звонки от его брата, его мамы, главы местной ячейки русской мафии или…
Или.
Экран коммуникатора призывно замигал. Девушка, улыбнувшись, отложила ложечку, которой помешивала свой чай, и, взяв трубку, шёпотом, чтобы не разбудить шефа, сказала:
— Je vous ai manqué, monsieur.
Джон Уотсон за несколько минут до этого ловил себя на научном открытии. Оказывалось, что, если в одной комнате запереть двух психически нестабильных гениев, минус на минус даст плюс. Даже если запирать на априори склоняющейся по свойствам к дурдому территории — вроде квартиры 221б по Бейкер-стрит. Увязавшийся с Джеппом «досматривать спектакль» Лестрейд и миссис Хадсон смотрели на бельгийца так, что складывалось впечатление, что оба искренне готовы его расцеловать — и Уотсон мог понять их мотивы.
Джон ещё ни разу не видел, чтобы Шерлока так качественно нейтрализовывали.
В присутствии Пуаро у Шерлока словно включался какой-то режим фильтрации. Если первое время системы Холмса сбоили в попытке работать с таким раздражителем в противофазе, то на этапе расчёта с официанткой «Дамы Агаты» британский детектив и бельгийский сыщик говорили на одном языке.
В первый раз за долгое время Шерлок был слишком занят беседой, чтобы пикироваться с Лестрейдом. В первый раз за долгое время ему не надо было ничего никому пояснять, «разжёвывать» смыслы, упрощать. Что самое главное — в первый раз, вероятно, за всю свою жизнь Шерлок разговаривал с человеком аналогичной мощи интеллекта, и при этом это был не его брат и не мегаломаньяк.
Это завораживало.
Причём больше всего, видимо, это завораживало самого Шерлока.
Они дошли до Бейкер-стрит совершенно незаметно для себя — по дороге умудрившись посредством одного телефона и двух готовых отвечать на вопросы инспекторов выяснить личность, группу крови, место жительства и должность убитого. Пока Джон знакомил капитана Гастингса с очевидно плавно впадавшей в восторженную кому миссис Хадсон, Лестрейд под диктовку Пуаро терроризировал по телефону коронера. Пока капитан Гастингс помогал Джону заварить чай, Шерлок рисовал Джеппу схему отпиливания человеческой головы ножовкой по металлу. Пока полицейские открыли сезон истребления кексов миссис Хадсон с таким пылом, будто у них двое суток маковой росинки во рту не было, сыщики склонились над ноутбуком Джона.
Их дальнейший диалог в отрыве от контекста можно было бы включить в учебники психиатрии, как классический образчик выявленной шизофазии. Очевидной, понятной другим логики в нём было примерно столько же, сколько в среднестатистическом тексте песни Дэвида Боуи.
— История посещений с его IP… ну, да. Особенно в контексте группы крови.
— C’est ça. Никогда не устаю удивляться человеческой недальновидности.
— И почему они всегда считают, что они умнее?..
— Инстинктивная наивность в целом свойственна тварям Божьим; так что простим его и попробуем поймать с поличным. Смотрите-ка, энциклопедия суеверий, как мило… Второй адрес тоже оформлен на него, мсье Шерлок?
— Кажется, здание собираются перестраивать.
— Тогда вопрос с пилой решается чувствительно проще.
— Ощутимо проще.
— C’est ça, привычка.
— То есть, вы не шутили, когда говорили про русский словарь.
— Не засоряйте голову, у всех свои недостатки для компенсации достоинств, мсье Шерлок… О, смотрите-ка, там напротив здание банка. Это развязывает нам руки.
— Нужны данные с камер наблюдения, — протянул Шерлок. Детектив гипнотизировал бросавший на его лицо синеватые отблески монитор, покусывая нижнюю губу. — Хм… придётся взламывать…
— Не стоит поступать так порывисто, — мягко проговорил Пуаро, похлопав Шерлока по плечу. — Если есть отмычка, не надо выбивать дверь, mon ami. Можно устроить… парочку копий. Даже в некотором роде легально. Подождёте пару минут?
Шерлок отставил ноутбук и с любопытством воззрился на сыщика.
— Гастингс, — обернулся к другу Пуаро, — позволите воспользоваться вашим телефоном?
Джон так старательно попытался подавить собственное фырканье, что подавился воздухом. Очевидно, некоторые вещи, в частности, лёгкая паранойя и привычка использовать компаньонов, как суверенную территорию для хранения средств связи, были у частных детективов профессиональными. Гастингс порылся в карманах, протянул Пуаро коммуникатор и сел обратно, в любезно предложенное ему любимое кресло Джона. Капитан (как и сам Джон) последние четверть часа был тих, как благодарный зритель в первом ряду театра, и уже откровенно оставил попытки как-либо комментировать происходящее.
На взгляд Джона, в таком поведении крылась настоящая мудрость длительного опыта.
Пуаро отчего-то очень комично смотрелся с сенсорным коммуникатором в руках. Зрелище здорово смахивало бы на анахронизм, если бы не уверенные движения сыщика — движения человека, принявшего прогресс, как неизбежное зло, и решившего использовать его в своих целях. Сыщик хмурился, шевелил усами, проговаривая набираемый номер, чуть прикрывал глаза, слушая гудки.
— Bonjour, ma fille, — наконец, сказал он, улыбаясь невидимому собеседнику.
Шерлок чему-то одобрительно хмыкнул.
— Я надеюсь, это не снова хакеры, Пуаро, — устало вздохнул Джепп.
Бельгиец со снисходительной насмешкой во взгляде чуть приподнял брови, продолжая что-то говорить в трубку. Джон ни слова не понимал по-французски, но отметил интересный факт: на родном языке Пуаро говорил раза в три быстрее и на несколько тонов ниже, что превращало его речь в оживлённое, но до умиления неразборчивое непрерывное воркование.
— Хакеры? — одними губами недоверчиво переспросил Лестрейд.
Джепп страдальчески закатил глаза и сокрушённо покачал головой.
— Долгая история, — негромко проговорил капитан Гастингс. — Но, если в двух словах… Понимаете, мы с Пуаро уже не в том возрасте и не том социальном положении, чтобы гоняться за преступниками по крышам…
Шерлок издал какой-то ухающий звук, который Джон посчитал сдавленным смехом.
— …хотя, мой друг никогда к такому не был склонен, — ностальгически вздохнул капитан. — Пуаро не любит бегать. Но он любит иметь в пределах досягаемости людей, которые побегают за него, если вы понимаете, о чём я…
Шерлок снова глухо ухнул.
— Его, как он выразился, надёжные знакомые месяц назад вскрыли внутрисетевую базу данных разговоров пользователей Блэкберри, — нехотя пояснил Джепп, похлопал по спине подавившегося чаем Лестрейда и со вздохом закончил: — Он обещал, что больше в таких масштабах действовать не будет… вернее, что пока в таком нет крайней необходимости. Вроде как одолжение сделал, видите ли. У меня теперь ощущение, что замяли дело мы тоже исключительно благодаря его надёжным знакомым…
— Ma chère, — мурлыкал тем временем в трубку Пуаро. — Envoyez ces informations à jeune monsieur Holmes, s'il vous plaît... Oui. Oui, comme ça.
— Я знал с самого начала, — с каким-то аномальным весельем и удовлетворением в голосе прокомментировал Шерлок, покосившись на бельгийца.
— Проверьте «Входящие», mon ami, — невозмутимо улыбнулся сыщик и вернулся к беседе, которая уже явно перешла в разряд неофициальной.
Шерлок продолжал улыбаться, открывая почту. С точки зрения Джона, это не могло не настораживать хотя бы потому, что улыбки такого хищного типа детектив-консультант позволял себе практиковать исключительно в случае работы над каким-нибудь исключительно запутанным и кровавым делом.
Джон не знал, что где-то на другом конце Лондона с психотерапевтичной кушетки ровным голосом, не открывая глаз и не подавая признаков того, что проснулся, Майкрофт Холмс проговорил:
— Передавай ему привет.
— Moment, s'il vous plaît, — мурлыкнула в трубку ассистентка, прикрыла динамик рукой и тихо сказала: — Шеф, он встретился с Шерлоком. Нам имеет смысл что-либо предпринимать в связи с этим?
Майкрофт открыл глаза, посмотрел на потолок, видимо, что-то там для себя нашёл и закрыл глаза снова.
— Если нет необходимости в моём личном вмешательстве в их деятельность, назначь встречу в «Даме Агате» в ближайшее время, — прежним машинным тоном ответствовал он потолку и ассистентке. — Без Шерлока, разумеется.
— Разумеется.
— И предупреди фон Небельграу, чтобы отозвала снайперов с периметра и заказала ещё марципанов. Будет интересно узнать… результаты взаимного влияния.
О, да, подумала ассистентка британского правительства.
Особенно важны в контексте были марципаны. Разумеется.
-5-
Видеозапись с камеры наблюдения на углу банка причудливо отражались в светлых глазах Холмса, когда он с поправками Пуаро тараторил историю, рассказанную вещественными доказательствами, мелкими нестыковками и данными с бесстрастных приборов.
Третье подряд тело с отрезанной головой. Крови на месте обнаружения трупа нет, ткани тела нарушены, как после термической обработки, голова на одном и том же расстоянии от тела, группа крови у жертв одна и та же…
— Игры в вампиров и колдунов, — пометив на карте Лондона расположение тел, снисходительно пояснил Пуаро.
— Идиоты, — согласно кивнул Шерлок.
— Pas d’objection.
Тела, если ориентироваться по карте, явно начинали намечать окружность. Отрезанные головы указывали на один и тот же центр. Убийца явно планировал концертный тур с размахом.
— Самое смешное, что у него фактически не было мотива, — хмыкнул Шерлок.
— С его точки зрения — был, — прищурился Пуаро. — Но этим сейчас можно пренебречь…
Как полиция просмотрела то, что у всех жертв был один и тот же лечащий врач, оставалось загадкой. Убийства были безумными, дерзкими, логически необоснованными.
Связать их воедино было фактически невозможно.
Для того чтобы понять связь, надо было смотреть не просто шире.
Надо было мыслить в другой системе координат.
— Аккуратно отрезанная голова, тем более два раза подряд — явно ритуальное убийство, — говорил Шерлок, кружа по комнате бессистемным вихрем, ищущим, куда засунул собственный шарф.
— Совпадение по группе крови мог знать только человек, имеющий отношение к медицине, — размеренно говорил Пуаро, следуя за Шерлоком по пятам и неторопливо приводя в порядок и симметрию всё, раскиданное детективом. У миссис Хадсон от этой картины прогрессировал какой-то влюблённый нервный тик.
— Оставалось проверить их врачей, — наконец откопав шарф за диваном, вынес вердикт Шерлок. — Лестрейд, долго вам получать ордер на обыск и арест? У нас есть… практически легальные видеодоказательства того, что их врач расчленял их на своей второй квартире. Во всяком случае, лицо врача и то, что он в дни убийств выносит из дома мешки с телами, разглядеть можно. Видите, как всё просто? Давайте арестуем его прежде, чем он решит выложить телами в Лондоне какую-нибудь забавную геометрическую фигуру.
— Но как… — начал Джепп.
— Как — он их убивал? На дежурстве. Проверьте, кстати, график дежурств. Убивал, прятал в морге — отсюда следы заморозки на телах. Потом вёз на вторую квартиру, проводил какой-то там ритуал, отпиливал голову… — Шерлок придирчиво отряхнул рукав пальто, набросил его на плечи и принялся завязывать шарф прямо на ходу, отчаянно смахивая на действующую модель вечного двигателя. — Или вы имели в виду — как он их выбирал? По группе крови. Я вообще сначала думал, что он торговал их органами. Или — как он…
— Шерлок, — взвыл Лестрейд, — притормози, я уже звоню прокурору…
— Инспектор, — резко обернулся к явно получавшему удовольствие от происходящего Джеппу Шерлок. — Давайте, едем на «конспиративную квартиру» злобного доктора, как раз все нужные улики доберёте до комплекта…
Джон некстати подумал о том, насколько станет веселее жить, если Пуаро научит Шерлока фразе: «Allons-y!».
— Правда, Джепп, — улыбнулся Пуаро. В его исполнении фамилия инспектора звучала «Жепп». — Идите с юным мсье Холмсом, это вас взбодрит… а мы потом свяжемся с инспектором Лестрейдом… — «Ле-страаа...» без внятного окончания тоже звучало необыкновенно сочно, — …и догоним вас. Не теряйте времени.
Уже когда полицейские и Шерлок ушли (вернее, со скоростью перемещения Шерлока — убежали), а миссис Хадсон отправилась к себе, Пуаро приложил палец к губам и кивнул куда-то за спину Джона. Доктор обернулся и увидел, что капитан Гастингс, в последнее время выпавший из беседы, тихо спал, уронив голову на грудь. Джон с каким-то странным чувством подумал о том, как часто сам отключался — именно в этом кресле, наверняка в похожей позе, точно так же, посреди очередного шумного озарения Шерлока, которое могло приходиться и на час дня, и на три часа ночи…
— Может, плед принести? — тихо спросил Джон, осторожно вынув из рук Гастингса чашку с блюдцем.
— Давайте лучше просто выйдем, — тихо и мягко проговорил Пуаро, взяв доктора за локоть. — Пусть поспит: он в последнее время страдает бессонницей…
— Вы тоже, — автоматически вырвалось у Уотсона прежде, чем он успел сдержаться.
Сыщик обезоруживающе улыбнулся, увидев сконфуженное выражение на лице доктора. Джон ничего не мог поделать с собственным образованием и профессией: он не мог не видеть в детективе пациента. Пуаро немного хромал. Пуаро не был самым подвижным человеком в Лондоне. Выраженные симптомы развивающегося артрита, предпосылки к сердечной недостаточности, явная бессонница… Пуаро был его потенциальным клиентом, если не сейчас, то через несколько лет — вне всякого сомнения.
Бессонница. Одна на двоих. Она была самой яркой в этом букете. И испорченный мировоззрением миссис Хадсон и собственной сестрой Уотсон никак иначе, как ни старался, не мог истолковать её причины.
— Ваш разум работает восхитительно предсказуемо, дорогой доктор Уотсон, — усмехнулся Пуаро, явно угадав ход его мыслей. Джон невольно вздрогнул: из речи бельгийца напрочь пропал смягчавший её акцент, сыщик говорил на идеальном, безупречном английском. — Знаете, в наше время даже забавно, насколько типично было бы предположить, что два живущих в одной квартире одиноких мужчины находятся в каких-либо отношениях, кроме дружбы… Впрочем, у вас ведь аналогичная ситуация, я прав?
— Вы только что говорили с акцентом, — невпопад ляпнул Уотсон.
— Mais oui, к смешному иностранцу со смешным акцентом и смешными манерами и относиться будут несерьёзно, — как-то совсем по-кошачьи фыркнул детектив. Аккуратно забрал чашу и блюдце из рук Джона, поставил их на кухонный стол, в явно безотчётном жесте выровнял их относительно стоявшей рядом солонки и уже без улыбки продолжил: — Не усложняйте, доктор, не ищите скрытых подтекстов ни в наших с Гастингсом взаимоотношениях, ни в вашем гениальном друге. Вам стоит понять, что всё намного лучше, когда оно просто и старомодно.
— Вы давно так… вместе? — осторожно спросил Джон.
Пуаро на секунду прищурился.
— Скоро будет двадцать один год, — задумчиво проговорил он. И снова улыбнулся: — Но, раз уж вы настроены проводить параллели и прогнозировать, как может складываться ваша жизнь под одной крышей с юным мсье Холмсом… очень прошу, не портите себе жизнь и не придумывайте себе сложный выбор.
— Простите?..
— Гастингс был счастливо женат, доктор Уотсон. Это не мешало ему ввязываться в самые неправдоподобные передряги вместе с вашим покорным слугой. — Сыщик рассеянно поправил чайник на плите. — Ну а Эркюль Пуаро никогда не был связан матримониальными обязательствами не по каким-то модным нынче причинам; я бы скорее назвал это профессиональным одиночеством.
— Считаете привязанность опасной? — приподнял брови Джон.
— О, нет. Всё проще, доктор Уотсон. — Глаза у бельгийца были тёмные и холодные, как вода подо льдом. — Я сыщик. Я слишком много замечаю. Жён, убивших мужей, аферисток, смертниц, воровок, шпионок… единственная женщина, которая меня по-настоящему заставляла потерять голову, тоже была преступницей. Я не могу перестать думать, видеть и делать выводы. Это очень мешает личной жизни.
«Я не могу перестать думать» было настолько точной цитатой из Шерлока, что Джон невольно улыбнулся.
— Ну а капитан Гастингс? — спросил доктор. — Почему… ох, простите, дурацкий вопрос.
— Нет, я не обижусь, если вы спросите, почему он всё ещё рядом, — тихо хмыкнул маленький бельгиец, практически дословно озвучивая мысль Уотсона. — Но это правильнее будет спросить у него. А я лучше буду воспринимать это как дар Божий, если вас не шокирует моё мировоззрение.
У Уотсона на языке ещё крутился вопрос, почему эти двое, явно знающие друг друга, как облупленных, уже не первый десяток лет, до сих пор умудряются обращаться друг к другу по фамилии. Но Джону на ум приходило очевидное решение.
Гастингс и Пуаро были старше. Другой возраст, другая эпоха, другая закалка. Если бы Пуаро назвал своего друга просто «Артур», это было бы элементарным актом неуважения.
— Примете совет? — негромко спросил сыщик.
Джон молча кивнул.
— Такому порывистому молодому человеку, как Шерлок Холмс, нужен предохранитель, — проговорил Пуаро. — Без предохранителя он быстро перегорит. Вы меня понимаете?
Уотсон вспомнил перепады настроения Шерлока, порой страшно походившие на маниакально-депрессивный психоз. Никотиновые пластыри. Беготню по крышам. Взрывы, отраву, отрезанные головы в холодильнике, глаза в микроволновке, отказ от пищи до дня закрытия дела…
— Понимаю, — с чувством сказал Джон.
— Bon, — лаконично и очень серьёзно ответил ему бельгиец. И улыбнулся одними своими невозможно кошачьими глазами.
Пару дней спустя вернувшийся с работы Уотсон застал Шерлока стоявшим у стены перед зеркалом и смотревшим куда-то в пространство немигающим взглядом. Громоздкая и старомодная визитка «Дамы Агаты», испещрённая надписями, включая телефон экстренного вызова частной стрелковой команды, адрес приёмной Пуаро и размашистую подписью некоей Маргариты фон Небельграу, была приколота к обоям там же, рядом с фотографией из последнего подброшенного им Лестрейдом (и уже раскрытого) дела.
Джон тихо положил куртку на кресло, прошёл на кухню и включил чайник. И засёк время, чтобы точно знать, сколько секунд уйдёт у Шерлока на то, чтобы…
— Джон, как ты смотришь на калорийную выпечку, горячий кофе и официантку-снайпера, завербованную Майкрофтом?
Тридцать одна секунда, с улыбкой подумал Джон, выключая чайник и вслух отвечая:
— Положительно.
Что-то подсказывало ему, что теперь Шерлок будет намного реже скучать.
-FIN-
-APPENDIX-
Французские слова и выражения, встречающиеся в тексте:
mais oui = ну да
mon ami = друг мой
peut-être = возможно
Un dur à cuire. = Крепкий орешек.
Oui, alors j'ai pensé. = Да, я так и думал.
ma faute = моя ошибка (вина); здесь в значении «ой, не то ляпнул».
Je vous ai manqué, monsieur. = Я по вам скучала, мсье.
c’est ça = это так, так и есть; аналог нашего «угу».
Bonjour, ma fille. = Здравствуйте, девочка моя.
Ma chère. Envoyez ces informations à jeune monsieur Holmes, s'il vous plaît... Oui. Oui, comme ça. = Дорогая моя. Отправьте эту информацию молодому мистеру Холмсу, пожалуйста… Да. Да, именно так.
Moment, s'il vous plaît. = Минутку, пожалуйста.
Pas d’objection. = Не возражаю.
bon = хорошо
Если кому интересно: Nebelgrau в буквальном переводе «туманная серость». За отправную точку для персонажа был взят Мохи Фаа из серии книг Макса Фрая «Лабиринты Ехо», дополненный чертами собственно рассказчика. Dunkelgrau, кстати, это «тёмно-серый», но это уже личный подкол автора.))
«Allons-y!» = «Идём!» Контекстная цитата из «Доктора Кто», который всегда мечтал о напарнике по имени Алонзо (потому что «Allons-y, Alonso!» убойно звучит). Доктор, суть гиперактивный инопланетянин, с этим кличем обычно срывался с места и убегал спасать мир.
Кафе «Дама Агата» тоже не просто так именно такое: Дама – официальный титул Агаты Кристи. Описание с репродукциями Ван Гога взято с прекратившего нынче существовать кафе «Топ-10», в узких кругах известного, как «Голова Шляпника».
По акценту стоит пояснить, что во французском языке нет произносимого звука «х». То есть, если Пуаро говорит Hastings или Holmes, это звучит, как ‘астИнгс (с ударением на финал слова) и ‘ольмс. Ну и автор не лукавил, темп франкоязычной речи в среднем правда раза в два быстрее тема английской.
И немного по тексту про бельгийца, для настоящих фанатов:
Когда Пуаро ошибается в употреблении слова и говорит про «привычку», имеется в виду его описанная у Кристи привычка бессознательно казаться «иностранней», чем он есть. На самом деле сыщик говорит на безупречном английском. Строка про русские словари — фрагмент из рассказа «Ключ к разгадке», где Пуаро, чтобы разгадать кражу, засел за поверхностное изучение русского языка. Русские же княгини — слабое место сыщика, который вообще имел слабость к умным и стильным женщинам с печальным взглядом. Гастингс действительно был женат, а позднее — вдов. В пользу особого отношения Пуаро к Гастингсу говорят не только периодические признания в восхищении (см. «Смерть лорда Эджвера», например), но и то, что перед лицом смерти сыщик просит приехать именно Гастингса (см. «Занавес») и, фактически, походя устраивает личную жизнь капитана. Артрит и сердечная недостаточность — тоже из канона, но я бы ещё обратила внимание на то, что по самым приблизительным подсчётам сыщик дотянул до ста-ста двадцати, спасибо глюкам повествования Дамы Агаты.))) Тут же ещё стоит для полного комплекта отметить, что сама Кристи описывает сыщика, как кота, с зеленеющими в момент озарения/заинтересованности глазами, бесшумным шагом и даже (только не смейтесь громко) скрываемыми от общественности познаниями в джиу-джитсу.))))
Ну и от себя: у Дэвида Суше, который на мой взгляд the best Poirot EVER, на деле голос на два-три тона ниже, чем когда он «в образе».)) Я не могла пройти мимо этого забора.)))
@темы: sherlock bbc, Mycroft sees you, yes, sir, barking MAD, BBC: British Breathtaking Candies, beware the Cute Brainy Belgians, books ate my brains, I'll eat yours, fanfiction
Не-я на здоровье - оно давно "просилось", так что тут спасибо заказчику х3
Irene-Assole если бы ещё и Шерлок на языке Гюго и Дюма вдарил, там бы живых не осталось))))
Не, военные и полицейские - люди тренированные.
Dr.Dunkelgrau, да, кстати о французском "до умиления неразборчивого непрерывного воркования", так вспоминается Меровинген из второй "Матрицы".
Если принять во внимание, что Шерлок до умопомрачения всё же каноничен, то факт. И потом, он же понял всё, о чём и с кем Пуаро говорил по телефону. А вот за Майкрофта, который в полусне понимает французский, автору особенный респект и благодарность, да.
Ужасно хочется, если уж не продолжения
банкета, то хотя бы еще одного фика по этой же вселеннойя буду по ним скучать
Evil!Penny я не имела права написать их не в характере ;3
Mamoka спасибо))
И, кстати, может статься, будет ещё коротенький рассказик. Но это в далёкой перспективе, ибо оно только в паре строк "наброска"))
насколько станет веселее жить, если Пуаро научит Шерлока фразе: «Allons-y!».
!!! *я долго пыталась подобрать слова, но у меня так и не вышло, остались одни только восклицательные знаки