адекват дьявола
ВНЕЗАПНО выяснилось, что моя близорукость в минус шесть на оба глаза распространяется ещё и на книги.
Потому что я не могу понять, КАК я могла не заметить отжигов на внутренних обложках Гэтиссовых опусов))
Хорошо. Могу понять. Я жрала запоем книги, мне было не до обложек.
Ну, вдруг кто не в курсе... он на ВСЕХ книжных обложках финальной строчкой описания автора отжигает, не жалея напалма. Не знаю уж, его это заслуга или редакторов, но это просто песня; похожую я наблюдала на томиках Кристофера Мура, Нила Геймана, Стивена Фрая и других милых людей с добрыми глазами всепрощающих маньяков.
Ниже привожу все три "гэтиссообложки" - в довольно поганом качестве, но общая мысль передана.))

Слева направо - The Vesuvius Club (Клуб "Везувий"), The Devil in Amber (Дьявол в янтаре), The Black Butterfly (Чёрная бабочка), соответственно.
Перевод последних двух строк описания автора, если вам вдруг хреново видно или если вы не понимаете аглицкую мову:
The Vesuvius Club: "Обитает в лаборатории на севере Лондона и ежедневно принимает 7% раствор чая".
The Devil in Amber: "Двадцать седьмой в списке самых опасных людей в Ислингтоне".
The Black Butterfly: "Имеется густой чубчик, который ни за что не будет лежать, как надо, и достаточно жестокий рот".
Бонусом - вид The Vesuvius Club (обычного издания, не графического) спереди и сзади. Синопсис и комментарии БЕЗУМНО доставляют.))
Потому что я не могу понять, КАК я могла не заметить отжигов на внутренних обложках Гэтиссовых опусов))
Хорошо. Могу понять. Я жрала запоем книги, мне было не до обложек.
Ну, вдруг кто не в курсе... он на ВСЕХ книжных обложках финальной строчкой описания автора отжигает, не жалея напалма. Не знаю уж, его это заслуга или редакторов, но это просто песня; похожую я наблюдала на томиках Кристофера Мура, Нила Геймана, Стивена Фрая и других милых людей с добрыми глазами всепрощающих маньяков.
Ниже привожу все три "гэтиссообложки" - в довольно поганом качестве, но общая мысль передана.))

Слева направо - The Vesuvius Club (Клуб "Везувий"), The Devil in Amber (Дьявол в янтаре), The Black Butterfly (Чёрная бабочка), соответственно.
Перевод последних двух строк описания автора, если вам вдруг хреново видно или если вы не понимаете аглицкую мову:
The Vesuvius Club: "Обитает в лаборатории на севере Лондона и ежедневно принимает 7% раствор чая".
The Devil in Amber: "Двадцать седьмой в списке самых опасных людей в Ислингтоне".
The Black Butterfly: "Имеется густой чубчик, который ни за что не будет лежать, как надо, и достаточно жестокий рот".
Бонусом - вид The Vesuvius Club (обычного издания, не графического) спереди и сзади. Синопсис и комментарии БЕЗУМНО доставляют.))
* в свете чтения А.К.Дойля с его постоянными физиогномическими наблюдениями жжот особо сильно*
Ытить, логично и разумно отреагировало все сознательное, что еще осталось у Эль. И вообще, свежепочиненный инет атакуэ Гэтиссом, как дальше жить.
и ежедневно принимает 7% раствор чая
...литрами.
И чубчик, да...